jueves, 8 de noviembre de 2007

En riesgo de desaparecer, 50 lenguas indígenas

Karina Avilés
jueves 8 de noviembre de 2007
La Jornada

De las 364 variantes de lenguas indígenas contabilizadas en el país, sólo se enseña 10 por ciento, y 50 están en riesgo de desaparecer, inclusive variantes del náhuatl, aun cuando tiene más de medio millón de hablantes, advirtió el director general del Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (Inali), Fernando Nava López.

Una de las causas por las que no se transmite la enseñanza de dichas lenguas es por falta de profesores. En este sentido, el funcionario indicó que hay un déficit de al menos 75 por ciento de maestros que se dediquen a este tipo de formación.

“Si nosotros partimos de la cifra de 68 agrupaciones lingüísticas, alrededor de 10 o 15 cuentan con un maestro de una “ de las variantes. No llegaríamos siquiera a 20 agrupaciones representadas por profesores que impartan clases de una determinada lengua”. Por ejemplo, es muy difícil, si no es que inexistente, tener formación para aprender el kanjobal, el pima y el seri.

En el contexto del primer Foro internacional de experiencias exitosas en torno a la enseñanza de lenguas indígenas y minorizadas, Nava López señaló, en entrevista con este diario, que la ignorancia ha impedido llevar una vida inclusiva y democrática para las comunidades étnicas tanto de México como de otros lugares.

Exclusión, marginación y racismo

La exclusión, la marginación y el racismo son otras de las razones de la falta de enseñanza de las lenguas, apuntó. También es reflejo del desinterés y de que estas poblaciones aún son vistas con estigmas, y este país no es la excepción.

Consideró que lo más urgente es sensibilizar a la comunidad hispanohablante para hacerle entender la condición histórica del multilingüismo y reducir las actitudes de segregación.

Nava López señaló que el propósito principal del Inali en esta gestión es socializar las investigaciones básicas de los distintos campos de la lingüística para su aplicación comunitaria, en temas como la elaboración de métodos de enseñanza y alfabetos.

En cuanto al medio centenar de variantes que están en riesgo de desaparecer, citó los casos del náhuatl de Texcoco y del Nevado de Toluca. Situación diferente se da con el náhuatl que se habla en la delegación Milpa Alta, en la Huasteca Hidalguense y en la Sierra Norte de Puebla, donde dichas variantes se enseñan a las comunidades.

Indicó que se realizan esfuerzos en estados como Guerrero para que abogados indígenas que cuentan con título profesional puedan obtener su certificación para el ejercicio de la traducción y de la defensoría de los integrantes de los pueblos indios.

Adelantó que el próximo 14 de diciembre, en la Universidad Indígena de San Luis Potosí se graduará la primera generación de enfermeros bilingües interculturales. Sin embargo, reconoció que aún son pocas las instituciones educativas, entre ellas la Universidad Nacional Autónoma de México, El Colegio de México y la Escuela Nacional de Antropología e Historia, que se han organizado para impartir clases de dichas lenguas, por lo que falta mucho por hacer en términos de cobertura.

http://www.jornada.unam.mx/2007/11/08/index.php?section=politica&article=012n3pol

2 comentarios:

Jose Machicao dijo...

Recomiendo revisar el contenido de un programa de television que se emite por TV Azteca en Mexico y para toda America Latina. Es un concurso de baile donde invitan a concursar especialmente a gente con rasgos indigenas, mientras que los jurados con rasgos caucasicos o criollos se burlan de ellos ante el publico especialmente cuando ellos hacer esfuerzos por mostrar talentos con rasgos culturales propios. Es realmente vergonzoso. Espero puedan hacer algo. Saludos cordiales,
Jose Machicao (Peru)

José Luis Ruiz dijo...

No me gusta mucho la programacion de esa televisora (ni de la otra grande que hay en México) pero trataré de ver ese programa pues suena bastante grave eso que comentas